==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་དང་ནང་གི་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དངོས་སུ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དོན་གྱིས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟབ་མོ་བསྟན་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་གྱི་འོག་ཏུ་སྟེ། བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་གནས་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྟེ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི་མཱ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །གནས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་དེ་དག་གནས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མགོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མགོ་ནི་སྐྲའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །སྤྱི་གཙུག་ནི་གཙུག་ཕུད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སོ། །རྒྱབ་ཚིགས་ནི་སྒལ་ཚིགས་ཀྱི་དབྱུག་པའོ། །མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གཉིས་སོ། །དབུང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གཉིས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །མཁའ་སྤྱོད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དམིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པ་ནི་དེའི་རྒྱུ་བའོ། །ཡང་ན་ཁ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནམ་མཁའ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་རྒྱུ་བ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཱ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་དེ་དག་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་ཅིང་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། མཱ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་སུ་བཞག་པས་སོ། །མཆན་ཁུང་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མཆན་ཁུང་གཉིས་སོ། །ནུ་མ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གོ །ཆུ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གྱི་སྦུབས་གཉིས་སོ། །ས་སྤྱོད་གསུང་གི་འཁོར་ལོར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ས་སྟེང་ངོ༌། །སྤྱོད་པ་ནི་དེར་རྒྱུ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པའོ། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཚུལ་
༄། །གྱིས་ན། །ཞ

【汉语翻译】
第十四品释
第十四品释
༄༅། 为了开示调伏三轮的瑜伽母们的外内处所，因此宣说了从“此后”
༄༅། །等开始的第十四品。对于未曾亲见此续部之王中所祈请的内容者，也应依其意义而观之，否则便不可能开示甚深之真实。其中，“此后”是指在开示勇士之无二供养等之后，与“当宣说”相连。何为“此后”？即从“身语意”等开始，身语意之轮所住之差别，即与三轮相关的处所之差别，是对头顶等进行详细区分。地域之区分即玛拉雅等地域。处所之详细区分即彼等处所等自性之区分。彼即是说，“头”等，头是毛发之出生处，顶髻是发髻之出生处，背脊是脊椎之杖，所谓“眼”即双眼，所谓“腋窝”也应视为二。虚空行，住于意之轮。其中，“虚空”是心之清净，是无所缘之智慧虚空。如是说故。行即彼之运行。或者，虚空是外在之虚空，周遍一切而运行即是行。“住于意之轮”是指头等，以及玛拉雅等内外之地域，是说彼等被安立并假名为意之自性。如何安立？以处所之差别方式，即以玛拉雅等地域被安立为处所及近处所之方式。所谓“腋窝”也是指双腋窝，乳房也是如此。所谓“彼等”是指那两个地域。所谓“水脉”是指两个种子之管。地行，住于语之轮。其中，“地”是地之坛城，即地面。行即于彼处运行，此也是假名安立。以处所之差别方式。

【英语翻译】
Explanation of Chapter Fourteen
Explanation of Chapter Fourteen
༄༅། In order to show the outer and inner abodes of the yoginis who control the three wheels, therefore, Chapter Fourteen, starting with "Then," was spoken.
༄༅། །For those who have not directly seen the prayers in this King of Tantras, they should also be viewed in terms of their meaning, otherwise it would be impossible to reveal the profound Suchness. There, "Then" means after showing the non-dual offering of the heroes, etc., and is connected to "to be explained." What is "Then"? That is, starting from "body, speech, and mind," etc., the distinctions of residing in the wheels of body, speech, and mind are the differences of the places related to the three wheels, which are the detailed distinctions of the crown of the head, etc. The distinction of places is the places such as Malaya. The detailed distinction of places is the distinction of the nature of those places, etc. That is, "head," etc., the head is the place of origin of hair, the crown of the head is the place of origin of the topknot, the back is the staff of the spine, "eye" means the two eyes, and "armpit" should also be seen as two. Space-faring, dwells in the wheel of mind. Among them, "space" is the purity of mind, it is the sky of objectless wisdom. Because it is said so. Conduct is its movement. Or, space is the outer space, and moving everywhere is conduct. "Dwelling in the wheel of mind" means the head, etc., and the inner and outer regions such as Malaya, it means that they are established and nominally called the nature of mind. How is it established? By the manner of the distinction of places, that is, by the manner in which places such as Malaya are established as places and nearby places. "Armpit" also refers to the two armpits, and so are the breasts. "Those" refers to those two regions. "Water veins" refers to the two seed tubes. Earth-faring, dwells in the wheel of speech. Among them, "earth" is the mandala of earth, that is, the ground. Conduct is moving there, and this is also a nominal establishment. In the manner of the distinction of places.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཏེ། ལྟག་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་སྟེ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་མཚན་ནོ། །བརླ་ནི་བརླ་གཉིས་སོ། །སོར་མོ་རྣམས་ནི་རྐང་པའི་སོར་མོ་ཕལ་པ་བརྒྱད་དོ། །མཐེ་བོ་ནི་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་པུས་མོ་ཡང་གཉིས་སུ་བལྟའོ། །ས་འོག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡར་བརྟགས་པ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་དང་གནས་དེ་དག་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བཞུགས་ཏེ། གླིང་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱིས་ཡིན་པས་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གླིང་གཞན་རྣམས་ན་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་དེར་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཞན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཏུ་ལས་མི་འགྲུབ་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གླིང་གཞན་དུ་མི་གཤེགས་སོ། །གསེར་གླིང་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་གཟུང་ངོ༌། །རང་ལུས་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོ་སོའི་ལུས་ཀྱི་གནས་མཱ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་བརྡར་བྱས་པ་རྣམས་ནང་གི་འཛམ་བུའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་དང་ནང་ན་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ་ནང་བཞིན་དུ་ཡང་ཕྱི་རོལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་དེ་རྣམས་སེམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལས་གཞན་པ་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩ་རྣམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩའོ། །ཡུལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཱ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་རྣམས་ཏེ། ནང་དུ་ནི་རྩའི་གཟུགས་སུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ངོ༌། །པུལླི་རདང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །
༄། །སྙིང་ཕུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གི་པདྨའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདས་མ་ཐག་པ་དེ་དག་ནི་ཐབས་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་

【汉语翻译】
了知，是通过智慧的差别来做的，要上下结合。或者内外之境的区分，如前所说。名，是指男根。腿，是指两条腿。指头们，是指脚的八个普通指头。拇指，是指脚的两个拇指。同样，膝盖也要看作两个。地下的意思是等等，也如前所说，瑜伽母们要通过象征来观察，就像这样，在赡部洲本身的地域和处所，瑜伽母们安住于此。因为此洲是业所生，所以诸业能够成就，而在其他洲，则不能通过同样的业在那里成熟果实，因为是其他的果实，所以在那些地方业不能成就，所以瑜伽母们不会前往其他洲。金洲因为靠近赡部洲，所以可以摄取。自己身体出生的这些地方，是指一切有情各自身体的处所，玛拉雅等象征所指的，是内部的赡部洲的意思。在外和内都真实存在，是指如何像外境一样在内了知，像内一样在外了知，内外之境的区分，只是心的安立，没有其他。如是宣说，身语意等等，身等等遍布内外一切境的意思。脉全部，是指顶轮等瑜伽母自性的脉。这些地方的女儿们，是指玛拉雅等的女儿们，在内则安住于脉的形象中，与此相关等等，是集结者的词语。再次等等，是薄伽梵的教言。普哩拉等等，是通过瑜伽母们的行为差别来显示的。

【英语翻译】
Understanding is done through the distinction of wisdom, and it should be combined up and down. Or the distinction between inner and outer realms, as previously explained. 'Name' refers to the male organ. 'Thighs' refers to the two thighs. 'Fingers' refers to the eight ordinary toes of the feet. 'Thumb' refers to the two big toes of the feet. Similarly, the knees should also be regarded as two. 'Underground' and so on, as previously explained, yoginis should observe through symbols, like this, in the very lands and places of Jambudvipa, yoginis reside. Because this continent is born of karma, all actions will be accomplished, but in other continents, the fruit will not ripen there through the same action, because it is the fruit of others, so actions cannot be accomplished in those places, so yoginis do not go to other continents. Golden Island is taken because it is close to Jambudvipa. These places where one's own body is born refer to the places of each sentient being's body, and the symbols such as Malaya refer to the meaning of the inner Jambudvipa. 'Truly dwells in outer and inner' means how to know inwardly as outwardly, and to know outwardly as inwardly. The distinction between inner and outer realms is only the establishment of the mind, and there is nothing else. As it is said, 'Body, speech, and mind' and so on, meaning that the body and so on pervade all inner and outer realms. 'All the channels' refers to the channels of the yogini's nature, such as the crown chakra. 'Which daughter of these places?' refers to the daughters of Malaya and so on, and inwardly they dwell in the form of channels, and related to this and so on, are the words of the compiler. Again and so on, are the words of the Bhagavan. Pullira and so on, are the distinctions shown through the actions of the yoginis.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྔར་བསྟན་པའི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཅན་ལ་སོགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་གདན་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །བོང་བུ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བོང་བུའི་ཆ་བྱང་དུ་བྱ་བའོ། །ལྷའི་དགྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །སྣབས་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བད་ཀན་དུ་གཏོགས་པའི་སྣ་ཆུའོ། །ས་འོག་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པཱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་པཱ་ཏཱ་ནི་ལྟུང་བ་སྟེ། འོག་ཏུ་ལྷུང་བའི་རྫས་སོ། །ལ་ནི་ལེན་པ་སྟེ་དེ་དག་བདག་གིར་མཛད་པའོ། །དེས་ལྟུང་བའི་རྫས་ལུས་བདག་གིར་མཛད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱུ་བའོ། །འདི་དག་ནི་ཚོགས་པ་རྙེད་ནས་རྫས་དེ་དག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྫས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལས་སོ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་རྫས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གཙོ་བོར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བཅས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སྦྱར་བར་བྱའོ། དཔའ་བོ་འབའ་ཞིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཙོ་བོར་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དཔའ་བོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གནས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་འཛམ་བུའི་གླིང་ཡུལ་རྣམས་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་ས་གསུམ་དུ་སྟོན་པའོ། དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
如前所述，持有颅骨碎片者等，以及极其忿怒母等瑜伽母们，安住于如是所说的座垫之上。勇士们的身色等将在下文阐述。所谓“驴子们”，是指以业的差别，空行母们成为驴子的部分。所谓“天敌”，是指黑汝嘎。所谓“幼嫩的鼻涕”，是指属于培根（藏医概念，指粘液质）的鼻涕。所谓“在地下行动者”，是指名为“巴达”者，“巴达”即堕落，是堕入下方的物质。所谓“拉”，是取受，即彼等将之据为己有。因此，将堕落之物——身体据为己有者，即是如此称呼，以身金刚的自性而行。这些在获得会众之后，那些物质便会产生，在三十七种物质中，牙齿和指甲等二十四种物质是主要的，应当将与瑜伽母一起的勇士们清净并混合。并非仅仅是勇士，这只是主要地宣说而已。所谓“勇士的”等等，以及勇士瑜伽母们是无二之境，示现外内的赡部洲国土等，于天界等三地。宣说此的经文之集合，是次第分别的第十四品。大续之王吉祥金刚空行之释中，第十四品之释终。 第十四品之释。

【英语翻译】
As previously stated, those holding skull fragments, etc., and the yoginis such as the extremely wrathful ones, are settled upon the seats as mentioned. The colors, etc., of the heroes will be explained below. The term "donkeys" refers to the ḍākinīs becoming parts of donkeys due to the differences in karma. The term "enemy of the gods" refers to Heruka. The term "young snot" refers to nasal mucus belonging to phlegm. The term "those who act underground" refers to what is called Pātāla, and Pātāla means falling, it is the substance that falls below. "La" means taking, that is, they take it as their own. Therefore, the one who takes the fallen substance—the body—as his own is called that, moving with the nature of the vajra body. These will arise from those substances after obtaining the assembly, and among the thirty-seven substances, the twenty-four substances such as teeth and nails are the main ones, and the heroes together with the yoginis should be purified and mixed. It is not just the heroes alone, this is just a principal statement. The term "of the heroes," etc., and the heroes and yoginis are in a state of non-duality, showing the outer and inner Jambudvipa lands, etc., in the three realms such as the heavens. The collection of texts that explain this is the fourteenth chapter, which is divided sequentially. The explanation of the fourteenth chapter from the Great King of Tantras, the Glorious Vajra Ḍākinī's Explanation, is finished. Explanation of the Fourteenth Chapter.

============================================================

